- First Shot, Last Call (Primer disparo, última llamada o Primer trago, última ronda dependiendo del contexto)
- Split Second Chance (Una fracción de Segunda Oportunidad)
- Hang up on the Hang Low (Colgado por los huevos, en traducción libérrima; no he pillado la referencia al tres)
- Forgone Tomorrow (4Gone) (Mañana abandonado)
- The Counterfifth Detective (Fifth) (El falso detective)
- Six Feet Under the Gun (A dos metros (o seis pies) bajo el plomo, en referencia a la serie de TV)
- Samurai (por Los Siete Samurais, la famosa peli de Kurosawa que tuvo después una versión Western en Los siete Magníficos)
- The Hard Way (un ocho a lo difícil, o sea con dos cuatros, en el juego de los dados)
- Strichnine (Nine) (Estricnina)
- Decayed (pronunciesé como Decade - Década)(Decaido o Podrido)
- Once upon a Crime (Once, Spanish)(Erase una vez un crímen, o tal vez Romonce criminal)
- Dirty (por The Dirty Dozen, más conocida en España como Los Doce del Patíbulo) (una buena traducción sería: Del Patíbulo)
- Wilt (por Wilt Chamberlain, que jugaba en los Lakers con el número 13) (Wilt)
domingo, 18 de abril de 2010
100 Balas (#13 Tomos #13)
100 Balas es muy difícil de traducir, porque Brian Azzarello usa unos diálogos plagados de juegos de palabras y muchísimo argot negro y carcelario. Los editores españoles tampoco es que se hayan esmerado en hacer justicia al original y han publicado una traducción funcional pero no cuidadosa. Entre las mil cosas de las que han pasado en la traducción está el explicar o no digamos ya reproducir el juego en los títulos de los trece volúmenes de la recopilación de los 100 episodios. En el inglés original cada título hace referencia al número del volumen:
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Sí, has conseguido que apetezca
Esta serie es para leerla en pitinglish sí o sí... En la traducción se pierde demasiado, y como por aquí los editores se siguen resistiendo a poner notas del traductor...
Abso-fuckin'-lutely, Perse, sis. U rite.
Publicar un comentario